+7 (499) 653-60-72 Доб. 817Москва и область +7 (800) 500-27-29 Доб. 419Федеральный номер

Претензии по качеству перевод на англ

ЗАДАТЬ ВОПРОС

Претензии по качеству перевод на англ

Результатов: 30 , Время: 0. Примеры Предъявить Претензии в предложении. Скопируйте предложение. Доля результата. Скопируйте переведенное предложение. Но при этом обратите внимание на следующее: претензии утрачивают.

Дорогие читатели! Наши статьи рассказывают о типовых способах решения юридических вопросов, но каждый случай носит уникальный характер.

Если вы хотите узнать, как решить именно Вашу проблему - обращайтесь в форму онлайн-консультанта справа или звоните по телефонам, представленным на сайте. Это быстро и бесплатно!

Содержание:

Бизнес, юриспруденция.

Перевод "предъявить претензии" на Английский

Часто у авторов, главных редакторов, членов редколлегий и даже редакций возникают претензии к качеству переводов журналов. Естественно, что таких претензий не может не быть. В нашем издательстве около журналов это примерно 25 статей в год , работает около переводчиков самого разного уровня из разных стран, десятки редакторов.

При таком объеме переводов не может быть так, чтобы ни у кого не было никаких претензий. Но мы всегда открыты к диалогу, готовы всегда предпринять возможные усилия, чтобы исправить ошибки каждой конкретной статьи до опубликования. Кроме того, если в отдельных журналах сложилась неблагоприятная ситуация, то мы готовы проработать ее исправление.

При этом мы иногда встречаемся с претензиями в наш адрес, которые основаны на некорректных суждениях и часто противоречащие друг другу. Рассмотрим некоторые из них более подробно. За небольшим исключением, за этой жалобой скрывается следующая ситуация. В журнале есть один или небольшое число авторов, которые жалуются на что-нибудь всем постоянно. Гораздо конструктивнее не тратить время на то, чтобы выяснять вопросы переводов в редакции, которая ничего не может сделать с качеством переводов, а обратиться напрямую в отдел переводов.

Для этого надо позвонить в издательство по телефону и попросить соединить с начальником отдела переводов, Дмитриевой Ольгой Львовной. А еще более продуктивно написать ей письмо по электронной почте transl pleiadesonline. В отделе переводов помогут решить как отдельные, так и системные проблемы.

В редакции никакие проблемы с переводом, напротив, решены быть не могут. Да, бывает так, что переводчик — специалист из смежной области и не знает деталей терминологии. Во многих журналах присутствуют весьма разнообразные тематики, описываются междисциплинарные исследования. Да и переводчик может оказаться недостаточно опытен. Чтобы в конечной статье таких ошибок было как можно меньше, мы согласуем текст перевода с авторами. Политика компании состоит в том, что в части текста и терминологии - правка автора имеет приоритет.

Она вносится, даже если редактор с ней не согласен. Для этого автор на стадии корректуры должен сделать исправления в присланный PDF файл. Рассылка PDF файлов корректур осуществляется абсолютно всем, кто наряду с почтовым адресом указал адрес электронной почты непосредственно в самой рукописи статьи. Во многих журналах редколлегии назначают своего редактора, который проверяет правильность использованной терминологии.

Мы также приветствуем, когда авторы присылают свои глоссарии, которые переводчики могут использовать в своей работе. Со многими авторами, которые раньше вносили много исправлений, мы сейчас сотрудничаем совершенно бесконфликтно после того, как они передали нашим переводчикам такие глоссарии. Гипотетически такое может быть. Практически — случается весьма редко. Надо иметь в виду следующее: когда автор хорошо владеет английским языком или что случается на порядок чаще думает, что он хорошо им владеет, то в его арсенале есть привычные обороты.

Использование альтернативных способов выразить ту же самую мысль вызывает раздражение. Такой эффект знаком каждому опытному переводчику и редактору. Очень часто неопытные редакторы полностью переписывают текст перевода, в то время как достаточно сделать нескольких небольших исправлений. В аналогичной ситуации автор, хорошо владеющий языком, но не имеющий опыта редакторской работы, так же имеет тенденцию делать избыточные исправления. Кроме того, в нескольких из таких случаев мы давали редактировать "плохой" перевод двум высококлассным переводчикам по одной тематике.

Они исправляли перевод весьма по-разному, в том числе и в части терминологической, и в части оборотов речи, и в части передачи смысла. Надо ли говорить, что их исправления весьма отличались от авторских? Иногда времени действительно мало, особенно если у автора идет одновременно несколько статей или если его статья большая. В таких случаях, имеет смысл связаться с издательством и попросить отсрочки. Часто, хотя и не всегда, она возможна. При этом надо иметь в виду, что подавляющее большинство авторов, которые такую отсрочку просили в прошлом, укладывались в стандартный срок, а вместо обещанной огромной правки присылали небольшую или весьма умеренную.

К сожалению, выполнять перевод, согласуя с авторами все его этапы практически невозможно. Во-первых, в большинстве случаев, огромная часть времени уходит на то, чтобы объяснить автору, что перевод корректен и успокоить его.

Во-вторых, при жестком графике, который все время требуют сокращать, это нереально по времени. В-третьих, наши переводчики разбросаны по России и всему миру, а общение по электронной почте может затянуться на несколько дней. Если перевод сделан плохо, то понять действительно ничего нельзя. Но зачастую дело не в переводе, а в самом тексте.

Мы получаем огромное количество очень плохо подготовленных текстов. Часто переводчики не в состоянии понять, что хочет сказать автор. Еще чаще переводчику кажется, что он понимает, но автор вкладывает другой смысл. Научный уровень текстов тоже в среднем постоянно падает. Наши переводчики — это либо в прошлом, либо в настоящем научные сотрудники. Они в состоянии оценить содержательность переводимых ими текстов. Интересно, что при этом целый ряд главных редакторов считает, что качество языка вообще неважно.

Главное, чтобы был передан смысл. Над переводами работают англоязычные редакторы, для которых английский — это родной язык. Несмотря на это, они тоже делают ошибки. Но дело не в этом. Переводы научных текстов вообще крайне редко выглядят также как тексты, которые сразу написаны на английском языке, пусть даже и русскоязычным автором. Некоторые весьма солидные издательства вообще отказались от переводных журналов на том основании, что переводы не могут конкурировать с оригинальными англоязычными статьями.

Перевод — это всегда интерпретация, а стиль изложения привязан к языку, на котором пишется статья с самого начала. Иногда приходится слышать и такое. Мы получаем много положительных отзывов, гораздо больше отрицательных. Однако, как и во всех сферах деятельности недовольные обычно выступают громче удовлетворенных и благодарных.

Кроме того, авторы имеют претензии, даже когда перевод сделан идеально. Во многих случаях авторы не в состоянии даже оценить корректность перевода из-за того, что переоценивают свой собственный уровень знания языка.

При этом другие, не очень хорошие переводы полностью удовлетворяют авторов. Обычно это ничем не обоснованное утверждение. Во-первых, такие оценки весьма субъективны. Во-вторых, надо напомнить, какие переводы делались в издательстве Allerton до года и какие переводы делали переводчики издательства Plenum, которые очень плохо знали предметную область.

Кроме того, раньше автор зачастую не знал, как выполнен перевод его статьи, а журналы выходили с большим опозданием по сравнению с выходом русских версий. Иногда разница составляла год или полтора. Мы все время слышим разговоры о кадровом кризисе в науке, старении научных кадров, высоком среднем возрасте научных работников, утечке ценных научных кадров за границу.

Между тем, научные переводчики образуются именно из научной среды. Но кроме знания предметной области они должны еще одновременно квалифицированно владеть навыками перевода что сложнее, чем просто неплохо знать английский язык. Откуда же могут взяться квалифицированные переводчики? Уже давно стало понятно, что их мы не можем в большом количестве взять откуда-нибудь в готовом виде.

Таких переводчиков мы вынуждены готовить сами. К сожалению, никто из редакторов и авторов не хочет согласиться, что бы такие неопытные переводчики работали в их журналах и с их статьями. Казалось бы логично, что если перевод сделан плохо, то статью будет труднее понять и, следовательно, ее будут меньше цитировать, а импакт-фактор будет ниже.

На деле же чувствительность импакт-фактора к качеству переводов удивительно низка. У нас есть примеры журналов с очень хорошо сделанными переводами, которые имеют низкие импакт-факторы или вообще их не имеют. При этом у нас есть примеры журналов с гораздо более слабыми переводами, импакт-факторы которых высоки.

Известны случаи, когда уход опытных переводчиков не приводил к снижению роста импакт-факторов от года к году. Логика о сильнейшей зависимости импакт-факторов от качества переводов не так уж верна.

Импакт-фактор зависит от многих обстоятельств, но главное — от содержания статей, их актуальности, от исторических тенденций. В первую очередь, динамика импакт-фактора отражает усилия редколлегии журнала, а от качества переводов он зависит гораздо в меньшей степени.

Нельзя отрицать влияния качества переводов на импакт-фактор, но это далеко не самый главный фактор. Исправить статью на стадии авторской корректуры, внеся изменения в PDF файл, и отослать ее в издательство, следую инструкциям, которые прилагаются к рассылке. Написать письмо в отдел переводов и попросить принять меры, обсудить вместе с руководством отдела, что может быть сделано. Вакансии издательства Контактная информация.

Как опубликовать статью Подписка на журналы Подписаться на рассылку Получить разрешение на использование материалов Вопросы-ответы. Каталог журналов: по наименованию по рубрикам по издательству. Декларация о публикационной этике Авторский договор Связь с редакцией Выплаты гонораров Вопросы-ответы. Правила публикации : Редакционные правила для авторов Правила подготовки рукописей Cоблюдение этических норм Оформление информации Электронная корректура Порядок оформления места работы.

Редакционно-издательская система Импакт-фактор Индексные базы данных Thomson Reuters Рекомендации издателя. Аналитические материалы: Аналитический обзор показателей Динамика импакт-фактора Топ наиболее востребованных статей. Главная Редакциям Вопросы-ответы Перевод статей на английский. Перевод статей на английский. Редакция получает много претензий по качеству переводов.

Перевод статей на английский

ГП-цитатник Для того, чтобы видеть на этом месте ГП-цитаты, в настройках вашего браузера должен быть включен JavaScript. Данная статья содержит образец регламента работы отдела переводов. Подобный документ помогает упорядочить деятельность отдела и отладить взаимодействие с другими подразделениями предприятия. К регламенту прилагаются: должностная инструкция, нормы выработки, порядок очерёдности выполнения заявок, форма запроса на перевод. Предлагаемый вариант не носит исчерпывающего характера и должен корректироваться в соответствии с потребностями конкретного предприятия.

Регламент работы переводчика (образец)

Часто у авторов, главных редакторов, членов редколлегий и даже редакций возникают претензии к качеству переводов журналов. Естественно, что таких претензий не может не быть. В нашем издательстве около журналов это примерно 25 статей в год , работает около переводчиков самого разного уровня из разных стран, десятки редакторов. При таком объеме переводов не может быть так, чтобы ни у кого не было никаких претензий.

Переводите тексты с помощью лучшей в мире технологии машинного перевода, разработанной создателями Linguee. Ознакомьтесь с переводами слов и фраз в обширных и надежных двуязычных словарях, а также выполняйте поиск по миллиардам онлайн-переводов. DeepL Translator Linguee. Open menu.

То claim against a person Возбудить иск против физического лица Claim in return.

Переводите тексты с помощью лучшей в мире технологии машинного перевода, разработанной создателями Linguee. Ознакомьтесь с переводами слов и фраз в обширных и надежных двуязычных словарях, а также выполняйте поиск по миллиардам онлайн-переводов.

Деловые письма на английском

Я консультирую клиентов, рецензирую переводы и отвечаю за качество. Также читаем техническую документацию, книги и публикации вендоров, а также частных экспертов. Типовые, шаблонные проекты — у нас редкость , мы маленькое бутиковое бюро.

Сервисы поиска работают только при использовании JavaScript. О сайте Информация, сервисы. Вид услуг.

Сдача и приемка товара

Безгранично благодарна за ваш труд, очень помогло в работе, процветания вам и всяческих успехов!!! Великолепный сайт! Но я нахожусь в Лондоне. Спасибо заранее. Огромное Вам спасибо!! Личная для меня, в деловой переписке с иностранцами,это все просто необходимо!

Информационные материалы партнеров Международного центра услуг

Это только косвенные требования, которые владелец парковки должен учитывать во избежание проблем с водителями автомобилей. Нанесение линий не должно давать погрешность в более чем 5 см; если наносится новая разметка, старых линий быть видно не должно; ширина самой линии по ГОСТу должна быть не более 10 см; обязательно использование светоотражающей краски, которая наносится в местах, где в темное время суток отмечается слабая освещенность.

Также ее следует использовать в зонах расположения пожарных кранов и огнетушителей и выездов из парковки. Учитывая требование обновлять линии каждые полгода, большинство владельцев предпочитают использовать холодный пластик.

Порядок оформления заявки на перевод а также устный (​последовательный и параллельный) перевод с английского языка на русский и с русского Претензии к качеству перевода принимаются в течение пяти рабочих дней.

претензии по качеству и количеству

Центр Юридических Консультаций в Санкт-Петербурге способствует повышению уровня грамотности в этой сфере, позволяет избежать встреч с недобросовестными представителями властных структур и компаний, оказывающих страховые услуги.

Обращайтесь - помощь автоюриста гарантирует вам уверенность на дороге и успешность реализации всех правовых начинаний.

У нас вы можете получить бесплатные рекомендации, касающиеся гражданского, семейного, административного, жилищного, трудового или земельного права. Консультация нашего юриста будет полноценной и объективной, независимо от проблемной ситуации. Советуем излагать суть проблемы кратко, указывая важные обстоятельства. Для нас важна любая деталь вашей ситуации для того, чтобы правильно оценить правовую обстановку.

ЖК развела нам в квартире плесень, они устанавливали в комнату для мусора железную дверь и повредили нам стену. От нас они бегают и не отвечают.

Что Вы хотите получить, какой результат в итоге, обратившись к. Каким образом (соблюдая чьи интересы) нужно решить проблему. Обращение Позвоните менеджеру по указанному в правом верхнем углу телефону, задайте свой вопрос. Кратко опишите свою проблему, или какую услугу хотите получить, не забыв уточнить детали и ответив на вопросы нашего юриста.

Это не самая большая сумма, но у меня сейчас трудная ситуация. Я мать-одиночка, на работе меня сократили.

Комментарии 3
Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Добавить комментарий

  1. tninolerli

    Очень хороший пост! Спасибо за проделанную работу!

  2. myakujacsia

    Я извиняюсь, но, по-моему, Вы не правы. Я уверен. Предлагаю это обсудить. Пишите мне в PM, пообщаемся.

  3. Всемил

    Я извиняюсь, но, по-моему, Вы допускаете ошибку. Давайте обсудим. Пишите мне в PM, пообщаемся.